關於手嶌葵,她所唱的【地海戰記】(ゲド戦記)插入曲テルーの唄在去年我已經介紹過了。在台灣還大部份人大概還只知道テルーの唄這首歌是【地海戰記】(ゲド戦記)的插入曲外,我想大概有不少的人還不知道誰是手嶌葵,更不用說會知道テルーの唄是她唱的。
不過今天跟佑看完新一代設計展後,到信義路上的赤板拉麵去吃晚餐時,在等餐的時間中我聽到了一段很熟悉的旋律,接著旋律而來的是一段中文歌詞。
當下我真是驚訝到一個不行啊!!!
電影在台灣才算下檔沒多久,馬上翻唱曲就出現啦!?
心裡想著要馬上回來跟瑄講,不過怕她不相信,我還拿出了我可以錄音了寶貝相機趕緊錄個幾段當證據,無奈現場非常的吵雜....我連是哪台廣播都聽不清楚,只在最後隱約聽到幾個字....「愛的回答」.....
剛剛上網Google了一下,本來用「テルーの唄+翻唱」、或是「テルーの唄+中文」,都沒有找到相關的連結,最後只好用了隱約聽到的「愛的回答」來查,一查還真查到了:
昨日(18日)才剛發售的博客來音樂館>辛曉琪 / 愛的回答The Answer Of Love
(以下歌詞摘自於此頁面↑)
-----------------------------------------------------------
愛的回答
原詞OA:GORO MIYAZAKI
作曲Composer : HIROKO TANIYAMA
改編詞CA : 易家揚Kevin Yi
雲躲在天空中哭了多少天
旅途究竟有多遠誰又看得見
他可還記得 那幾年的我
雨打在黑暗之中孤伶伶的花
無聲的長大 等著誰愛她
也許以前那個我 也是這樣吧
我走過春風秋雨等愛的回答
太多的記憶在心中說話
我忘了風吹雨打再也不害怕
也曾偶而夢見那 月光裏的家
讓眼淚飄在風中變成一封信
一路上為我紀錄遺忘了的心
好多年之後 我走到哪裡
雨打著埋在心中最後那朵花
躲在心中那個我 在跟誰講話
還有誰忘記了 半路上的我
-----------------------------------------------------------
看到了GORO MIYAZAKI,沒錯是宮崎吾朗,作曲: HIROKO TANIYAMA(谷山浩子),所以就是這首沒錯了,再聽下面的試聽(視聽連結於博客來頁面中),更加確定。
就歌詞面來說,意境還是沒有達到原本的歌詞水準,雖然說翻唱曲本來要跟原曲翻的一樣本身就是有點難度,不過我認為這次翻譯出來的詞,反而有一點要遷就原詞,但又無法完全符合的窘境,有幾句讓我會連想到原詞翻譯,但是下一句卻又完全不相干,倒不如整首詞重填,應該還來的通順。
就唱者部份,我還是認為手嶌葵的詮釋比較棒(不是崇日心態),而是辛曉琪好像太過分的要表現出這首歌的悠遠感,越努力的想要去表現這首歌的氣度卻反而唱的太過的空洞,太過流於一種模仿古典唱腔式的唱法(不知道我這樣形容是否正確),卻失去了手嶌葵所詮釋出的那一種純淨儉約與自然悠遠但仍不失歌唱技巧的無造作感。
雖然這些只是我個人的想法,也不是什麼專科出生,音樂學歷背書的精確評論,只是我覺得,台灣翻唱的風氣頗高,合法的翻唱不失為是一種美事,但前提是,要在不破壞原詞曲的結構下完美的再度表現出符合台灣音樂的翻唱曲,就不是那麼簡單了。
如果能除了在花大筆鈔票把原曲買進來外,還更花心思的在詞的重新繕寫與配唱的部份(不要光是模仿),台灣的翻唱音樂也會有很美好的二次作品出現 : )
p.s. 其實覺得這篇還有很多衍生想法,如果有機會(等腦袋清楚點跟聽過完整的翻唱曲後),再繼續來寫吧 : ) 不過要寫這種文章還真是覺得有點心驚驚咧......
- May 19 Sat 2007 22:09
テルー唄 v.s. 翻唱曲:愛的回答
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言