close

[註]僅供試聽,擷取鐘樓怪人片段"腓比斯的意義"

整劇中我最喜歡的片段,雖然不是大家所稱讚的熱門曲,可是淡淡的旋律道出Esmeralda對Phoebus的情意。

(不過我比較喜歡Gringoire,Phoebus是爛男人)



哎,可憐的Esmeralda…

請大家來聽聽這首「腓比斯的意義」





"Le mot Phoebus" from "Notre-Dame de Paris"


Esmeralda:

Maintenant pourrais-je savoir

Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

(現在我是否有幸認識我的丈夫是何方神聖?)



Gringoire:

Je suis le poète Gringoire

Je suis prince des rues de Paris !

(我是詩人Gringoire,是巴黎的街頭王子)



Esmeralda:

Il est le prince des rues de Paris !

(他是巴黎的街頭王子)



Gringoire:

Je ne suis pas un homme à femme

Si tu veux je ferai de toi

Mon égérie, ma muse, ma Dame

(我並不適合女人,但是如果妳願意,我願奉妳為我的靈感女神)



Esmeralda:

Toi qui sais lire et écrire

Toi le poète peux-tu me dire

Ce que veut dire Phoebus

(博學多聞的詩人,可否告訴我Phoebus這個名字的意義?)



Gringoire:

Par Jupiter

Qui donc sur terre

Ose porter un nom pareil ?

(哦!老天!在這世上誰敢用Phoebus這名諱?)



Esmeralda:

C'est celui pour qui mon cœur bat

(那就是令我心動的人)



Gringoire:

Si je m'souviens

De mon latin

Le mot Phoebus veut dire soleil

(我記得在拉丁文裡,Phoebus的意義是代表太陽)



Esmeralda:

Phoebus veut dire soleil

(Phoebus的意義是代表太陽)










。相關網站

Notre Dame de Paris










arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 iCageling 的頭像
    iCageling

    iCageling

    iCageling 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()